【英会話】相手によって理解度が変わることを痛感

英会話をいろんな人としてみました。

 

同じ英語でも

相手の母国語が何かによって

リスニングのしやすさが

すごい変わる。

 

スパニッシュ系とイタリア系の英語は

すごい聞き取りやすい。

 

非ネイティブだから

言い回しも簡単なのをたくさん使ってくれる。

 

けれどフランスなまりや

ネイティブ英語は本当に聞き取りにくいな、と。

 

あと、相手のパーソナリティにもよるな、と。

相手の様子を見て

ゆっくり話してくれたり

言い方や話の流れを変えてくれる人は

本当に会話が弾む。

 

もっと理解できるようになりたいし

自分からたくさん話せるようになりたいな、と。

 

 

一番相性がよかったな、と思った人と話しているときは

全然英語ができない人も一緒にいて

「いま、なんて言っていたんですか」

と聞かれて

日本語に要約して伝えることができ。

 

「すごい、英語できるんですね」

と言われうれしさがじわじわ。

 

2、3年前の自分がそこにいる気持ち。

 

自分にとっては

「この人の英語めちゃくちゃ聞き取りやすくないか?」

という感覚だったので

すごい成長できたんだな、と。

 

脳に英語回路ができてきた。

 

 

でも

相手の言ったことを理解して

日本語に直して要約して伝えるのは

けっこうできたのですが

「これって英語でなんて言うんですか?」

と言われたときに英語に直すのはすごい大変だったな、と。

 

日本語は伝えたいことがふわふわしているというか

元々の日本語文があまり英語にないニュアンスのものだと

「えーと……」と意訳をかなり考えねばならず。

 

通訳って大変なんだな、と。

 

でも英日の通訳ができたのは

とてもうれしかった経験。

 

 

では、また次回。